Discuss the folk elements in T Shankar Pillai’s novel, Chemmeen.
Introduction
Chemmeen is
a Malayalam novel written by Thakazhi Sivasankara Pillai in 1956. Chemmeen
tells the story of the relationship between Karuthamma, the daughter of a Hindu
fisherman, and Pareekutti, the son of a Muslim fish wholesaler. The theme of
the novel is a myth among the fishermen communities along the coastal Kerala
State in the Southern India. The myth is about chastity. If the married fisher
woman was adulterous when her husband was in the sea, the Sea Goddess
(Kadalamma literally means Mother Sea) would consume him. It is to perpetuate
this myth that Thakazhi wrote this novel. It was adapted into a film of same
name, which won critical acclaim and commercial success.
Thakazhi
made a departure from his a vowed commitment to realism as it appeared in his
works till then he brought in a fresh breeze of lyricism and romanticism. The
novel acquires the quality of a fable in which life in the fishermen’s
community is depicted with great emotional detail. The customs, taboos,
beliefs, rituals and the day-to-day business of living through the pain of
stark existence come alive magically through Thakazhi’s pen. Chemmeen won the
Kendra Sahitya Akademi Award, India's second highest literary prize, in 1957.
Chembankunju's
only aim in life is to own a boat and a net. He finally succeeds in buying both
with the help of Pareekutty, a young Muslim trader, on condition that the fish
hauled by the boat will be sold to him. Chembankunju's pretty daughter
Karuthamma and Pareekutty love each other. Karuthamma's mother, Chakki, knows
about it and reminds her daughter about the life they lead within the
boundaries of strict social tradition. Karuthamma sacrifices her love for
Pareekutty and marries Palani, an orphan discovered by Chembankunju in the
course of one of his fishing expeditions.
Following
the marriage, Karuthamma accompanies her husband to his village, despite her
mother's sudden illness and her father's repeated requests to stay. In his
fury, Chembankunju disowns her. On acquiring a boat and a net and subsequently
adding one more, Chembankunju becomes more greedy and heartless. With his
dishonesty, he drives Pareekutty to bankruptcy. After the death of his wife,
Chembankunju marries Pappikunju, the widow of the man from whom he had bought
his first boat. Panchami, Chembankunju's younger daughter, leaves home to join
Karuthama, on arrival of her step mother. Meanwhile, Karuthamma has endeavoured
to be a good wife and mother. But scandal about her old love for Pareekutty
spreads in the village.
Palani's
friends ostracize him and refuse to take him fishing with them. By a stroke of
fate, Karuthamma and Pareekutty meet one night and their old love is awakened
... Palani, at sea, alone and baiting a large shark, is caught in a huge
whirlpool and is swallowed by the sea. Next morning, Karuthamma and Parekutty,
are also found dead hand in hand, washed ashore. At a distance lie the
washed-up corpse of Palani's baited shark. Chemmeen is Pillai’s best novel
which expresses the aspirations, struggle and grief in the lives of the
fishermen of Kerala. Chemmeen has so much to offer to the readers. This
critical study will help students of advanced degree courses of various
universities as well as general readers to understand various aspects related
to this novel.
The tragedy
of the poor fisherman has been depicted on the epical scale. Thakazhi
Sivasankara Pillai’s (Malayalam) novel Chemmeen, accepted as part of the UNESCO
Collection of Representative Works - Indian Series, was translated by V.K.Narayana
Menon, and published by Victor Gollancz, London in 1962. It was the first
significant Malayalam novel to be translated into English after Independence
or, rather, during the early post-colonial era. Widely successful, Chemmeen was
translated into English, Russian, German, Italian, Arabic and French along with
several Indian languages. Chemmeen has been translated into English many times.
Narayana Menon's translation titled Anger of the Sea-Goddess remains very
popular even to this day. Another English translation is by Anita Nair, titled
Chemmeenas in Malayalam. It has gone into several editions and is readily
available at bookshops all over India. The novel was translated into Gujarati
by Kamal Jasapara, published in 1980. Chemmeen has been translated into Arabic
as well by Muhiyudheen Aluway titled as Shemmeen. It was adapted into a film in
1965, which won critical acclaim and commercial success. The film, titled
Chemmeen itself, was directed by Ramu Kariat. Sheela, Madhu, Kottarakkara
Sreedharan Nair and Sathyan played the lead characters in the film. It won the
Indian President's Gold Medal for the Best Film of 1965. The screenplay was
written by S. L. Puram Sadanandan, with cinematography by Marcus Bartley, and
editing by Hrishikesh Mukherjee and K.D. George. Songs were set to music by
Salil Chowdhury, with lyrics by Vayalar, and featuring voices of Manna Dey, K.
J. Yesudas and P. Leela.
For More Answers Get
Solved PDF WhatsApp – 8130208920
0 comments:
Note: Only a member of this blog may post a comment.